O Império Romano invadiu parte da Inglaterra e, por sua vez, influenciou com o Latim, a língua rústica dos bretões, que seria mais tarde o Inglês. Assim como no Latim, a língua inglesa também tem declinações. Vejamos:
Nos Pronomes Relativos,
WHO - [Quem] nominativo. I am who I am, (Eu sou quem eu sou).
WHOSE - [De Quem] genitivo. Whose cup is this? (De quem é este copo?).
WHOM - [Para Quem] acusativo. To whom do I dedicate these verses? (Para quem eu dedico estes versos?).
Nas Palavras,
OMNIBUS [Para todos], Ablativo plural de Omnis. Em Português se transformou em Ônibus, e no Inglês, simplesmente, Bus [Veículo para todos].
No Alemão,
ICH ESSE APFEL [Eu como maçã], aqui encontramos o verbo COMER, provindo do Latim: EDERE ou ESSE, não confundir com ESSE (Ser ou Estar).
WIR ESSEN BROT [Nós comemos pão], eis aí de novo o verbo ESSE com um N para indicar plural.
No Esperanto,
MI ESTAS KOMENCANTO (Eu sou um iniciante). Aqui vemos o verbo ESSE na palavra ESTAS, tirada de ESTIS, segunda pessoa no plural do Indicativo Presente: Sum, es, est, sumus, estis, sunt.
No Latim,
DEUS NON EST IN CIELO [Deus não está no céu]. Se formos traduzir assim, estaremos blasfemando. Acontece que aqui não se trata do VERBO ESSE (Ser ou Estar), e sim, do verbo EDERE ou ESSE (COMER), na terceira pessoa no singular do Indicativo Presente: Edo, edis ou es, edit ou est, edimus, editis, ediunt. Pois é, sendo assim, a frase toma outro rumo,
DEUS NÃO COME NO CÉU.
Nenhum comentário:
Postar um comentário